Traducción, campo literario y sistema teatral
en Galicia. Un marco teórico
e histórico
Manuel F. Vieites
Publicado e dispoñible en formato aberto en: Sendebar, revista de tradución e intepretación editada na Universidade de Granada
Resumen: En
este trabajo proponemos un marco teórico e histórico para el estudio de lo que
ha sido la traducción de obra dramática en Galicia, sea en la perspectiva
literaria sea en la escénica, situando como telón de fondo el proceso de configuración y reconfiguración
de un campo literario y de un sistema teatral nacional desde finales del siglo
diecinueve. Un proceso que desde sus inicios se configura como
movimiento de lucha contra la hegemonía, que afirma su condición
contrahegemónica y que incide en la producción editorial y en la teatral pero también en la consideración que la obra traducida pueda tener, sea
como afirmación sea como indicio de colonización. Del análisis de los aspectos
más significativos de ese trasvase textual se perfilan, como conclusión,
aspectos básicos de la que debiera ser una política institucional de estudio y
fomento de la traducción en Galicia.
Palabras clave: traducción, construcción nacional, campo literario, sistema teatral.
Abstract: Translation, literary field and theatre system in Galicia. A theoretical and historical framework. In this paper we propose a theoretical and historical framework in order to study the translation of drama in Galicia, from the literary and the scenic perspective, having as a backdrop the configuration and reconfiguration processes of both a national literary field and a national theatre system since the end of the nineteenth century. Both processes were configured from the start as a movement against hegemony, which asserts its counter-hegemonic condition and affects the editorial and scenic production, but also affects the consideration of the translated play either as an act of affirmation or as a product of colonization. From the analysis of the most significant aspects of such textual transfer we could outline, in conclusion, the basics of what should be an institutional policy to promote translation and translation studies in Galicia.
Key words: translation, nation building, literary field, theatre system.
Palabras clave: traducción, construcción nacional, campo literario, sistema teatral.
Abstract: Translation, literary field and theatre system in Galicia. A theoretical and historical framework. In this paper we propose a theoretical and historical framework in order to study the translation of drama in Galicia, from the literary and the scenic perspective, having as a backdrop the configuration and reconfiguration processes of both a national literary field and a national theatre system since the end of the nineteenth century. Both processes were configured from the start as a movement against hegemony, which asserts its counter-hegemonic condition and affects the editorial and scenic production, but also affects the consideration of the translated play either as an act of affirmation or as a product of colonization. From the analysis of the most significant aspects of such textual transfer we could outline, in conclusion, the basics of what should be an institutional policy to promote translation and translation studies in Galicia.
Key words: translation, nation building, literary field, theatre system.